法艺花园

2014-9-24 22:56:07 [db:作者] 法尊 发布者 0455

马上注册,获得更多功能使用权限。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
  一、条文
  以下是荷兰民法典第五编第三章不动产所有权第20条(5.3.1)的条文。
  荷兰文表述:
  De eigendom van de grond omvat, voor zover de wet niet anders bepaalt:
  a. de bovengrond;
  b. de daaronder zich bevindende aardlagen;
  c. het grondwater dat door een bron, put of pomp aan de oppervlakte is gekomen;
  d. het water dat zich op de grond bevindt en niet in open gemeenschap met water op eens anders erf staat;
  e. gebouwen en werken die duurzaam met de grond zijn verenigd, hetzij rechtstreeks, hetzij door vereniging met andere gebouwen en werken, voor zover ze geen bestanddeel zijn van eens anders onroerende zaak; voor zover ze geen bestanddeel zijn van eens anders onroerende zaak;
  f. met de grond verenigde beplantingen.
  英文表述:
  To the extent not otherwise provided for by law, ownership of land comprise:
  a. the surface;
  b. the layers of soil under the surface;
  c. subsoil water which has surfaced by means of a spring ,well or pump;
  d. water which is on the land and not in direct connection with water on the land of another person;
  e. buildings and works durably united with the land , either directly or through incorporation with other buildings or works, to the extent that they are not component parts of an immovable thing of another person;
  f. plants united with the land.
  二、争议
  第20条涉及的是土地所有权所及的范围。在我们翻译的过程中,争议发生在e项“to the extent that they are not component parts of an immovable thing of another person”中的“they”的指代。有一种意见认为“they”指e项中句首的“buildings and works”。另一种意见认为,指的是句子中间的“other buildings or works”。不同的指代会带来不同的法律效果。
  按我个人理解,第20条e项是为了界定作为土地之成分的建筑物和工作物。根据e项,属于土地之成分的建筑物和工作物有两种。一种是直接持久地附着于土地上的建筑物和工作物,另一种是通过与其他建筑物和工作物相连接而持久地附着于土地上的建筑物和工作物。
  从语法上看,“they”似乎可以指句首的“buildings and works”,也可以指句字中间的“other buildings or works”。我们集体讨论的时候,最后采用的是第一种理解,译成:“直接或者通过与其他建筑物和工作物相连接而持久的附着于土地上的建筑物和工作物,以该建筑物和工作物不构成他人不动产的组成部分为限。”但是,我个人以为,好像还有值得斟酌的地方。
  其一,如果按照语法上的“就近原则”,“they”反而应该指离它较近的“other buildings or works”,而不是指“buildings and works”。当然,这种解释也会面临如下的反驳:既然如此,英文译者为什么不干脆使用定语从句,表达为,“either directly or through incorporation with other buildings or works which are not component parts of an immovable thing of another person”。
  其二,从事理上看,“they”指“other buildings or works”倒也成立。因为,这样的话,“other buildings or works”是“an immovable thing of another person”的成分,而连接于(through incorporation with)“other buildings or works”的“buildings and works”应该是“other buildings or works”的成分,从而“buildings and works”属于“an immovable thing of another person”之所有权所及的范围,其也就应该被排除于第20条e项所规定的土地所有权所及的范围。当然,以上的分析也可能存在用想象代替事实的地方,尤其是在我们对第20条所涉及的荷兰民法典的相关学理不太了解的情况下。
  看来,一如以往的解决方案,这个争议的满意解决,确实有待于对第20条的荷兰原文的解读。
  陈龙江
  摘自法大民商经济法律网
  受权转载。未经法大民商经济法律网授权,不得转载、摘编,违者必究。
240331
分享至 : QQ空间
0 人收藏
发新帖
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册