法艺花园

2014-9-24 22:56:09 [db:作者] 法尊 发布者 0533

马上注册,获得更多功能使用权限。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
  法律英语本身有句式较长,逻辑结构层次较多,用语正式考究等特点,强调在清晰的连词引导和明确的介词指向下形成技术性的逻辑关系,强调句子逻辑关系顺畅的“形合”特点鲜明。而中文的特性是“措词简洁、语法对称、句式灵活、声调铿锵”[1],句子往往并没有鲜明的逻辑引导,有大量限定词的情形少见,往往使用抽象含蓄的语言来创造意境完成非技术性的内容表达,强调意思本身的起承转合但并不拘于使用明确的连词表达,而被称为强调“意合”。所以在进行翻译时,尤其是进行复杂英文长难句的翻译时,基于英文和中文表达上的特点,要求译者既要借助英文明确的“形合”文法来分析英文句子,又要按照中文的表达习惯进行语序和表达结构的调整,方可有助于中文译本阅读者理解法条内容。
  《荷兰民法典》第5编物权法第9章公寓权第1节一般规定中,第121条第1款规定,“In all cases where an apartment owner needs the cooperation or the consent of one or more other apartment owners or of its organs in order to perform a certain act in respect of the portions which are not intended to be used as separate units and, in the event of a stipulation as referred to in article 112,paragraph 4, in respect of the portions which are intended to be used as separate units, that cooperation or consent can, upon the request of the person who needs it, be replaced by an authorization of the judge of the subdistrict court in whose jurisdiction the building, or the larger part of it, is situated. The forgoing also applies to cases where the association or its organs need the consent of one or more apartment owners in order to perform such an act. The authorization may be granted if the cooperation or consent is refused without reasonable grounds, or the person who must give it remains silent.”这是一个较长的复杂句,在进行翻译时,首先应当确定句中所涉单个词的正确译法,尤其是名词;其次再理顺句子结构和各部分的逻辑关系,进行中文翻译。
  一、 确定词意
  1. apartment owner:直译为公寓所有权人,apartment property意为“公寓式财产权,公寓式所有权”[2],此公寓所有权应与我国现有术语所称享有建筑物区分所有权的“业主”应为同一含义,所以选择译为“业主”,实现名称上的对接以便于理解;
  2. subdistrict court:直译为“分区”[3]法院,指的是荷兰层级较低管辖范围较小的法院,但是因为分区法院的表述易生疑问,所以译为“地区法院”来表达较小管辖区域的法院,亦与我国的法院系统表述吻合;
  3. authorization:有“授权、诉讼委托、认可、批准”[4]的含义,在此条款中,因为是在缺少权利人同意或合作的情况下,寻求法院“authorization”以有正当的行为基础,且使用动词“be granted” 所以译为“授权”。
  二、法条翻译
  (一)理顺逻辑关系
  该条款共分为3句,其中第1句较长,在第1句中,主语是“that cooperation or consent”,主句的核心部分是“that cooperation or consent be replaced by authorization”,而条款开始部分“In all cases where”引导的长达80单词的内容均为“合作或者同意”“被替代”的情形,其中两个“in respect of”应为并列结构,界定具体情形。
  根据第2句中“The forgoing also applies to cases”可以看出是进一步的适用说明,第3句中“The authorization may be granted”加“if”引导的条件句,应为对做出授权所需条件的规定。
  (二)化整为零,明确简单句句意
  1.“the judge of the subdistrict court in whose jurisdiction the building, or the larger part of it, is situated”
  “judge”之后为后置定语,“in whose”引导修饰“court”的定语从句,“it” 指代“the building”,因此应译为“建筑物或者建筑物大部分位于其辖区的地区法院的法官”,其中使用“其”指代地区法院,以避免重复。
  2.“the portions which are not intended to be used as separate units”
  业主享有的公寓式所有权,同于大陆法系所称的建筑物区分所有权,由于建筑物区分所有权包括专有权和共有权,所以在权利客体上分为“旨在作为独立单元使用”的建筑物专有权客体部分和“并非旨在作为独立单元使用”的建筑物共有权客体部分,所以译为“非(旨在)作为独立单元使用的部分”。
  3. “in the event of a stipulation as referred to in article 112,paragraph4, in respect of the portions which are intended to be used as separate units”
  在“in respect of”之前,插入限定情形“in the event of a stipulation as referred to in article 112, paragraph 4”,第112条第4款规定“业主协会有权基于重大原因,拒绝某个业主或者行使该业主权利的人使用旨在作为独立单元使用的建筑物部分”,因此在此种情况下,在“作为独立单元供其使用的部分”上实施行为亦需得到权利主体的“合作或者同意”。
  4.“if the cooperation or consent is refused without reasonable grounds, or the person who must give it remains silent.”
  “Without reasonable grounds”为“没有合理根据”,而“the person who must give it”中“it ”指代“合作或者同意”,“the person must give” 为有做出“同意或者合作”义务的人,因此译为“合作或同意无合理根据被拒绝或者必须给予同意或合作的人保持沉默”。
  (三)法条翻译
  基于上述词句界定和逻辑梳理,本条款的翻译如下:
  “如果在业主为就非作为独立单元使用的部分实施特定行为,以及在发生第112条第4款的情形时就作为独立单元使用的部分实施特定行为,需要获得一个或多个其它业主、业主协会或业主协会的机构的合作或同意的所有情形下,此种合作或同意,可由建筑物或者建筑物大部分位于其辖区的地区法院法官,根据需要此种合作或同意的人的请求而做出的授权所替代。以上规定也适用于业主协会或业主协会的机构为实施此种行为而需要一个或多个业主同意的情形。如果合作或同意无合理根据被拒绝或者必须给予同意或合作的人保持沉默的,可以做出授权。”
  [1] 余光中:《中文的常态与变态》,《从徐霞客到梵谷》(台北:九歌出版社,1999年)第238页,转引自曹永强:《法律英语解构》,第82页,陆文慧主编《法律翻译——从实践出发》,法律出版社2004年7月第1版。
  [2] 《英美法律词典》,法律出版社,1999年1月第1版,第48页。
  [3] 同上2,第773页。
  [4] 同上2,第67页。
  徐颖
  摘自法大民商经济法律网
  受权转载。未经法大民商经济法律网授权,不得转载、摘编,违者必究。
240331
分享至 : QQ空间
0 人收藏
发新帖
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册