一、条文 以下是荷兰民法典第三编第二章第41条(3.2.7a)的条文。 荷兰文表述:Betreft een grond van nietigheid slechts een deel van een rechtshandeling, dan blijft deze voor het overige in stand, voor zover dit, gelet op inhoud en strekking van de handeling, niet in onverbrekelijk verband met het nietige deel staat. 英文表述:The nullity of part of a juridical act does not affect the rest of the act, to the extent that, taking into consideration the content and necessary implication of the act, the parts are so inextricably related so as not to be severable. 二、疑问 第41条涉及的是,法律行为部分无效是否会影响法律行为其他部分之效力的问题。根据英文译本,似乎应译为:“考虑到一项法律行为的内容和应有含义,如果该法律行为的一部分与其余部分紧密关联以至无法分开,则法律行为部分无效不影响其余部分的有效性。” 但是,这明显与传统民法关于法律行为部分无效的规则不一致。德国民法典第139条规定,原则上,法律行为部分无效的,整个法律行为无效,除非除去无效部分,法律行为仍会被实施。台湾民法第111条与德国民法第139条的规定相类似:“法律行为之一部分无效者,全部皆为无效。但除去该部分亦可成立者,则其他部分,仍为有效。”上述二者所采取的共同做法是:根据可推测的当事人之意思,除去无效之部分,当事人仍愿意实施其余部分者,部分无效不影响其余部分的效力;反之,根据可推测的当事人之意思,法律行为各部分联系如此紧密,以至于除去无效之部分,当事人不愿单独实施其余部分者,部分无效导致整体无效。由此,英文译本下的荷兰民法典第41条和传统民法的做法不一致,且也与一般事理相左。 我们认为,原因不大可能在于,荷兰民法典第41条在法律行为部分无效方面创设了新规则。那么,原因或许是英译本有误,或者是我们对英译本的理解有误。如果是后者的话,问题较可能在于,对英文译文中“to the extent”和“so inextricably related so as not to be severable”的理解有误。 问题的最终解决有赖于阅读荷兰语条文。 陈龙江 摘自法大民商经济法律网 受权转载。未经法大民商经济法律网授权,不得转载、摘编,违者必究。
240331
新划词创建
确定
一、条文
以下是荷兰民法典第三编第二章第41条(3.2.7a)的条文。
荷兰文表述:Betreft een grond van nietigheid slechts een deel van een rechtshandeling, dan blijft deze voor het overige in stand, voor zover dit, gelet op inhoud en strekking van de handeling, niet in onverbrekelijk verband met het nietige deel staat.
英文表述:The nullity of part of a juridical act does not affect the rest of the act, to the extent that, taking into consideration the content and necessary implication of the act, the parts are so inextricably related so as not to be severable.
二、疑问
第41条涉及的是,法律行为部分无效是否会影响法律行为其他部分之效力的问题。根据英文译本,似乎应译为:“考虑到一项法律行为的内容和应有含义,如果该法律行为的一部分与其余部分紧密关联以至无法分开,则法律行为部分无效不影响其余部分的有效性。”
但是,这明显与传统民法关于法律行为部分无效的规则不一致。德国民法典第139条规定,原则上,法律行为部分无效的,整个法律行为无效,除非除去无效部分,法律行为仍会被实施。台湾民法第111条与德国民法第139条的规定相类似:“法律行为之一部分无效者,全部皆为无效。但除去该部分亦可成立者,则其他部分,仍为有效。”上述二者所采取的共同做法是:根据可推测的当事人之意思,除去无效之部分,当事人仍愿意实施其余部分者,部分无效不影响其余部分的效力;反之,根据可推测的当事人之意思,法律行为各部分联系如此紧密,以至于除去无效之部分,当事人不愿单独实施其余部分者,部分无效导致整体无效。由此,英文译本下的荷兰民法典第41条和传统民法的做法不一致,且也与一般事理相左。
我们认为,原因不大可能在于,荷兰民法典第41条在法律行为部分无效方面创设了新规则。那么,原因或许是英译本有误,或者是我们对英译本的理解有误。如果是后者的话,问题较可能在于,对英文译文中“to the extent”和“so inextricably related so as not to be severable”的理解有误。
问题的最终解决有赖于阅读荷兰语条文。
陈龙江
摘自法大民商经济法律网
受权转载。未经法大民商经济法律网授权,不得转载、摘编,违者必究。