在翻译法律英语中遇到的一个常见问题,即对具有多重词义的单词的词义选择问题,在选取词义时,应在上下条款表明的既定逻辑下,探究被翻译条款的法律含义和目的,择取最适合最准确的词义。 在翻译的过程中,“title”作为一个具有多重含义的高频词,出现了多个不同的含义,需要进行上下文和法条本身立法目的上的考量来确定具体词义。 关于“title”的词义,列举如下:(1)产权;所有权(2)产权证书;地契;房契(3)理由;权利(4)圣职推荐;圣俸;教堂(5)推荐(6)(表示尊贵或荣誉的)称号;头衔(7)(法规、诉讼文书、书籍、文章等的)标题;题目;名称(8)专利名称(9)案名(10)供养担保。[1]在翻译过程中,“title”主要存在下列几种翻译词义。 一、表示条款序列 在表述编章节条款等序列时,荷兰民法典将“title”置于“book” 之下,在层级序列位于“编”之下,应翻译为“章”,此种界定较为容易。 此外,第189条第1款规定“The provision of this title do not apply to a material community…”,根据“the provision” 和“apply to ”,可以认定title在此处亦应为“章”,应译为“本章规定不适用于…”。 二、表示取得财产的资格 在翻译《荷兰民法典》第80条第1款(第3编财产法第4章财产取得和丧失,第1节一般规定)“Property is acquired by general and by particular title”时,通过该款的自身逻辑可以初步明确title表示财产取得的根据。但在确定准确词义时,需首先考量该条第2款和第3款的规定“Property is acquired by general title through inheritance, fusion of patrimonies or succession to the patrimony of a legal person which has ceased to exist.” 和“Property is acquired by particular title by transfer, prescription, expropriation and in any other manner of acquisition of rights provided by law according to their land.” 该条第2款和第3款具体界定了“general title” 和“particular title”存在的具体情形:“general title”基于继承、财产的混合或对已经终止的法人财产的继受产生,属于并不特指某一财产而有概括性特征的财产取得依据,故称为“general”;而“particular title”基于特定的转让、时效、征收和法律依权利种类规定的其他权利取得方式产生,是具体针对特定财产的财产取得依据,故称为“particular”。 “title” 的词义在此应凸显“财产取得依据”的含义,具有一定的抽象性和含义上的宽包含性,因此选择明确统一的译词相当困难,“该词在法律上经常使用,但缺乏明确统一的含义”[2].在选择译词时,因为“产权”并非严格意义上的法律语言并不采用,而“所有权”的翻译失之过窄亦不使用。对于“title”的这种宽泛含义,《布莱克法律词典》中有对应的界定“The union of all elements ( as ownership, possession, and custody) constituting the legal right to control and dispose of property ”[3] ,强调形成控制和支配财产的权利的各种情形,而《英汉法律词典》中将title 界定为“资格”[4],译者认为殊值赞同,因此选择使用“资格”一词来表示此处“title”取得依据的含义,一者符合英美法的表述习惯,二者具有较为广泛的包容性,且明确的表示出财产取得依据的含义,并与大陆法系的体系逻辑中财产取得的“原因”相似,因而亦比较接近大陆法系的思考逻辑。 三、表示权利证书 《荷兰民法典》第84条第2款规定“The title must describe the property in a sufficiently precise manner”,通过“describe”和“in a sufficiently precise manner”可知“title”在此处应为有记载内容的证书,应译为“权利证书”或者“证书”。 相似的译文尚可见第187条第1款中“Documents and ownership titles pertaining to the attributed property” ,根据“documents” 和“pertaining to the attributed property”可判断此处“title”为证书,应译为“所有权证书”。 [1] 薛波主编:《元照英美法词典》第1345页 法律出版社2003年版 [2] 同上1, 1345页 [3] Bryan A. Garner Editor in Chief《Black‘s Law Dictionary(Eight Edition)》Page 1520 [4] 《英汉法律词典》第812页,法律出版社1999年1月第1版 徐颖 摘自法大民商经济法律网 受权转载。未经法大民商经济法律网授权,不得转载、摘编,违者必究。
240331
新划词创建
确定
在翻译法律英语中遇到的一个常见问题,即对具有多重词义的单词的词义选择问题,在选取词义时,应在上下条款表明的既定逻辑下,探究被翻译条款的法律含义和目的,择取最适合最准确的词义。
在翻译的过程中,“title”作为一个具有多重含义的高频词,出现了多个不同的含义,需要进行上下文和法条本身立法目的上的考量来确定具体词义。
关于“title”的词义,列举如下:(1)产权;所有权(2)产权证书;地契;房契(3)理由;权利(4)圣职推荐;圣俸;教堂(5)推荐(6)(表示尊贵或荣誉的)称号;头衔(7)(法规、诉讼文书、书籍、文章等的)标题;题目;名称(8)专利名称(9)案名(10)供养担保。[1]在翻译过程中,“title”主要存在下列几种翻译词义。
一、表示条款序列
在表述编章节条款等序列时,荷兰民法典将“title”置于“book” 之下,在层级序列位于“编”之下,应翻译为“章”,此种界定较为容易。
此外,第189条第1款规定“The provision of this title do not apply to a material community…”,根据“the provision” 和“apply to ”,可以认定title在此处亦应为“章”,应译为“本章规定不适用于…”。
二、表示取得财产的资格
在翻译《荷兰民法典》第80条第1款(第3编财产法第4章财产取得和丧失,第1节一般规定)“Property is acquired by general and by particular title”时,通过该款的自身逻辑可以初步明确title表示财产取得的根据。但在确定准确词义时,需首先考量该条第2款和第3款的规定“Property is acquired by general title through inheritance, fusion of patrimonies or succession to the patrimony of a legal person which has ceased to exist.” 和“Property is acquired by particular title by transfer, prescription, expropriation and in any other manner of acquisition of rights provided by law according to their land.”
该条第2款和第3款具体界定了“general title” 和“particular title”存在的具体情形:“general title”基于继承、财产的混合或对已经终止的法人财产的继受产生,属于并不特指某一财产而有概括性特征的财产取得依据,故称为“general”;而“particular title”基于特定的转让、时效、征收和法律依权利种类规定的其他权利取得方式产生,是具体针对特定财产的财产取得依据,故称为“particular”。
“title” 的词义在此应凸显“财产取得依据”的含义,具有一定的抽象性和含义上的宽包含性,因此选择明确统一的译词相当困难,“该词在法律上经常使用,但缺乏明确统一的含义”[2].在选择译词时,因为“产权”并非严格意义上的法律语言并不采用,而“所有权”的翻译失之过窄亦不使用。对于“title”的这种宽泛含义,《布莱克法律词典》中有对应的界定“The union of all elements ( as ownership, possession, and custody) constituting the legal right to control and dispose of property ”[3] ,强调形成控制和支配财产的权利的各种情形,而《英汉法律词典》中将title 界定为“资格”[4],译者认为殊值赞同,因此选择使用“资格”一词来表示此处“title”取得依据的含义,一者符合英美法的表述习惯,二者具有较为广泛的包容性,且明确的表示出财产取得依据的含义,并与大陆法系的体系逻辑中财产取得的“原因”相似,因而亦比较接近大陆法系的思考逻辑。
三、表示权利证书
《荷兰民法典》第84条第2款规定“The title must describe the property in a sufficiently precise manner”,通过“describe”和“in a sufficiently precise manner”可知“title”在此处应为有记载内容的证书,应译为“权利证书”或者“证书”。
相似的译文尚可见第187条第1款中“Documents and ownership titles pertaining to the attributed property” ,根据“documents” 和“pertaining to the attributed property”可判断此处“title”为证书,应译为“所有权证书”。
[1] 薛波主编:《元照英美法词典》第1345页 法律出版社2003年版
[2] 同上1, 1345页
[3] Bryan A. Garner Editor in Chief《Black‘s Law Dictionary(Eight Edition)》Page 1520
[4] 《英汉法律词典》第812页,法律出版社1999年1月第1版
徐颖
摘自法大民商经济法律网
受权转载。未经法大民商经济法律网授权,不得转载、摘编,违者必究。