法艺花园

标题: “dismembered right”的翻译 [打印本页]

作者: [db:作者]    时间: 2014-9-24 22:56
标题: “dismembered right”的翻译
  在荷兰民法典的财产权总则部分,“dismembered right”是一个出现频率极高的专有词汇。但一般的法律英语字典并无此词条的注释。我们将其翻译为分项权利。“dismember”一词是肢解、分割之意,从法典的相关条文来看,我们觉得翻译成“分项权利”有一定的合理性。荷兰民法典第三编第8条规定:“Een beperkt recht is een recht dat is afgeleid uit een meer omvattend recht , hetwelk met het beperkte recht is bezwaard .”(英文表述为:“A dismembered right is one which is derived from a more comprehensive right, the latter being encumbered with the dismembered right.”)这一条文表明分项权利派生于另一权能更为完全的权利,分项权利是在这一权利上设置的负担。比如,荷兰民法典第三编第227条明确规定:质押权和抵押权是分项权利。“dismembered right”的含义大致就是这样,但翻译成“分项权利”是否准确,还可进一步探讨。
  吴民许
  摘自法大民商经济法律网
  受权转载。未经法大民商经济法律网授权,不得转载、摘编,违者必究。




欢迎光临 法艺花园 (https://www.llgarden.com/) Powered by Discuz! X3.2